excusableness
常用用法
- excuse的基本意思是“原諒”“寬恕”,常指原諒一個(gè)人的輕微過(guò)失或疏忽,主語(yǔ)通常是人。引申可表示“免除”“為…辯解”等。
- excuse一般用作及物動(dòng)詞,可接名詞、代詞或動(dòng)名詞作賓語(yǔ),但不接動(dòng)詞不定式或從句。
- excuse作“原諒”“寬恕”解時(shí),其賓語(yǔ)后常接介詞for表示所原諒的事; 作“免除”解時(shí),可接雙賓語(yǔ),也可與介詞from搭配使用; 作“為…辯解”解時(shí),常接反身代詞表示“為自己辯解”或“說(shuō)聲對(duì)不起”。
- excuse作“原諒”“免除”解時(shí),可用于被動(dòng)結(jié)構(gòu)。作“為…辯解”解時(shí)不用于被動(dòng)結(jié)構(gòu)。作“原諒”解以名詞或代詞作賓語(yǔ)時(shí),可用于被動(dòng)結(jié)構(gòu)(須以人作主語(yǔ)); 以動(dòng)名詞作賓語(yǔ)時(shí),則不用于被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
- Excuse me的意思是“對(duì)不起”“請(qǐng)?jiān)彙矊捤 场?是口語(yǔ)中常用的客套話,可表示對(duì)過(guò)失或失禮的歉意,也可作為請(qǐng)求對(duì)方允許、問(wèn)事的禮貌用語(yǔ),還可用以表示婉言謝絕、客氣糾正等,常與連詞but或情態(tài)動(dòng)詞will, would等連用。在美式英語(yǔ)中,Excuse me還可表示“提請(qǐng)對(duì)方重復(fù)說(shuō)過(guò)的話”,而英式英語(yǔ)中在這種場(chǎng)合下常用I beg your pardon?或Pardon?來(lái)表示。
- excuse用作名詞的基本意思是“理由”,常指為自己做了不該做的事或說(shuō)了不該說(shuō)的話而尋找“借口”,常譯為“托詞”。
- excuse既可用作可數(shù)名詞,也可用作不可數(shù)名詞。常用“for sth/ v -ing”作其后置定語(yǔ),時(shí)有也用動(dòng)詞不定式作其定語(yǔ)。
- excuse有時(shí)還可作“歉意,道歉”解,一般用復(fù)數(shù)形式。 返回 excusableness
v. (動(dòng)詞)
n. (名詞)
詞語(yǔ)辨析
- 這兩個(gè)短語(yǔ)中介詞不同,意思完全相反:前者的意思是“原諒做了某事”,后者的意思是“原諒未做某事”。試比較:
- Excuse me for telling them the truth.
- 請(qǐng)?jiān)徫野褜?shí)情告訴了他們。
- Excuse me from telling them the truth.
- 請(qǐng)?jiān)徫覜](méi)把實(shí)情告訴他們。
- 在口語(yǔ)中,這3種表達(dá)方式都可表示“對(duì)不起,請(qǐng)?jiān)彙薄5梅ㄉ嫌袇^(qū)別:I'm sorry用在“某人說(shuō)完話或做完事以后,需向人表示歉意”的場(chǎng)合; excuse me用在“某人說(shuō)話或做事可能會(huì)引起對(duì)方不快或是要麻煩人家或是請(qǐng)示許可”的場(chǎng)合; I beg your pardon是一種比較正式的說(shuō)法,在美式英語(yǔ)中可用pardon me來(lái)表示道歉。例如:
- Excuse me, but may I leave the classroom for a moment?對(duì)不起,我可以離開(kāi)教室一會(huì)兒?jiǎn)?
- I'm sorry, but I've lost your umbrella.對(duì)不起,把你的雨傘丟了。
- I beg your pardon for such seeming rudeness.請(qǐng)?jiān)忂@種聽(tīng)來(lái)魯莽的話。
- 參見(jiàn)apology條。
- 這組詞都有“理由,原因”的意思。其區(qū)別在于:cause指造成一種事實(shí)或現(xiàn)象的比較直接的“原因,根源,起因”,它表示的原因是指導(dǎo)致某種結(jié)果的客觀條件、情況、事件、力量等; reason強(qiáng)調(diào)“推理”,指對(duì)于某個(gè)情況或看法從邏輯推理上引出結(jié)論的“理由”; excuse指為了避免責(zé)任而設(shè)法辯解過(guò)錯(cuò)或設(shè)法使之顯得輕微,指找出的“理由,原因”或“借口”; grounds指一種有根據(jù)的“理由”,有時(shí)可譯作“原因”。例如:
- Give your reason for changing the plan.把你改變計(jì)劃的理由講一下。
- He is always late, and always has an excuse.他總是遲到,而且總有借口。
- I have not much grounds for believing the information.我沒(méi)有充分的依據(jù)去相信這個(gè)消息。
- 這些名詞均有“原因”之意。
- cause指直接導(dǎo)致事情發(fā)生的原因,與所發(fā)生的事有因果關(guān)系。
- reason強(qiáng)調(diào)指從邏輯推理上得出的結(jié)論性原因,不是直接說(shuō)明起因。
- excuse指為自己辯解,希望得到諒解時(shí)所提出的種種理由,是借口性的理由。 返回 excusableness