sickest
常用用法
- sick的基本意思是“有病的”,在英式英語(yǔ)中只用作表語(yǔ),而在美式英語(yǔ)中則既可用作表語(yǔ),也可用作定語(yǔ),常用于修飾人,偶爾也用于修飾事物如sick leave(病假)。
- sick有時(shí)可指與“嘔吐”有關(guān)的具體癥狀,如“惡心的,想吐的”。用于比喻可指“討厭的”“渴望的”“心煩意亂的,惱火的”等。作“膩煩的,厭惡的”解時(shí),常后接介詞of。
- sick不受heavily修飾,表示“病重”,可用seriously。
- sick的比較級(jí)是sicker,最高級(jí)是sickest。
- sick用作名詞的基本意思是“嘔吐物”,一般用于口語(yǔ)中,是不可數(shù)名詞。
- sick前常加定冠詞the表示“病人”,為總稱(chēng),在句中作主語(yǔ)時(shí),其謂語(yǔ)動(dòng)詞通常用復(fù)數(shù)形式。
- sick和ill的比較:兩者意思相近,前者常指遭受某種身體上的不適,后者表示不舒服的。英國(guó)人習(xí)慣將sick用作定語(yǔ),修飾名詞,如sick child。而ill則常被用作定語(yǔ),去修飾動(dòng)詞。George didn't come in last week because he was ill.
- be sick作“嘔吐的”解。 fall sick作“患病”解;I was sick three times in the night. 我一晚上嘔吐了三次。
- 在美式英語(yǔ)里,通常將sick用在身體某部分的名稱(chēng)前面,如sick kidneys,sick nerves和sick hair;
- sick可表示“渴望……的”,而sick of則表示“對(duì)……感到厭倦的”。Allen has got sick of city life,and is now sick for his home in the country.
- 在現(xiàn)代英語(yǔ)里,sick與with連用,后面加病名,而不用介詞of,如:sick with fever sick;
- a sick child指“一個(gè)有病的孩子”,但只是暫時(shí)或經(jīng)常有病的,如a little sick child是“經(jīng)常有病的”,而a sick little child是“暫時(shí)有病的”。不同的是,a sickly child指“一個(gè)多病的孩子”,表示很容易生病。 返回 sickest
adj. (形容詞)
n. (名詞)
詞語(yǔ)辨析
- 這四個(gè)短語(yǔ)意思不同:sick at表示“對(duì)某事感到懊喪或不高興”,相當(dāng)于sick about 。sick for表示“渴望,盼望”,相當(dāng)于eager for。sick of表示“對(duì)某人或某人做某事感到厭惡或不耐煩”,相當(dāng)于tired of。sick with意思有三:一是“因…嘔吐”,相當(dāng)于sick from; 二是“患…病”,相當(dāng)于sick of; 三是“對(duì)…懊喪或不高興”,相當(dāng)于sick about。
- 這兩個(gè)詞的共同意思是“生病的”。其區(qū)別是:
- ill只用作表語(yǔ),而sick既可用作表語(yǔ),也可用作定語(yǔ)。另外,作“惡心”解時(shí)只用sick,作“壞的,糟的”解時(shí)只用ill。例如:
- She's visiting her sick uncle in hospital.她到醫(yī)院去看望生病的叔叔。
- The man looks pretty sick.這人看上去病得很重。
- We began to feel sick as soon as the ship started to move.輪船剛剛開(kāi)動(dòng),我們就覺(jué)得惡心。
- 這兩個(gè)形容詞共同的意思是“患病的”,其區(qū)別是:
- sick主要用于人,而sickly既可用于人,也可用于其他生物或非生物。用于人時(shí), sick通常指“小恙”,含有“暫時(shí)”的意味; 而sickly往往指“痼疾”,含有“慢性”或“經(jīng)常性”的意味。例如:
- The sick boy is a friend of my son's.
- 這個(gè)生病的男孩是我兒子的一位朋友。
- The mother was lulling her sickly baby to sleep.
- 母親在哄她多病的孩子入睡。
- sickly用于其他生物時(shí),也具有“不健康的”意義; 修飾非生物時(shí),含有“令人厭惡的、不好的”意味。例如:
- These plants look rather sickly.這些植物看起來(lái)有些不健康。
- There is a sickly smell.有一股令人作嘔的氣味。
- I feel sick in the stomach.
- I am sick at the stomach.
- 我感到反胃。
- 這兩個(gè)形容詞均有“生病的”之意。
- ill在英國(guó)較常用,指“生病”時(shí),通常作表語(yǔ),不可作定語(yǔ)。在美國(guó),ill用作表語(yǔ)時(shí)可與sick換用。
- sick多用于美國(guó),作“生病”解時(shí),既可作表語(yǔ),也可作定語(yǔ)。在英國(guó),sick作表語(yǔ),不指生病,而指“惡心、嘔吐”。 返回 sickest