such easy 還是 so easy
漢語常說“如此容易”,說成英語是 such easy 還是 that easy,或是 so easy?請看一道題:
The problem is not _________ easy. Think _________ over.
A. such, it B. that, it C. such, 不填 D. that,不填
【分析】此題很容易根據(jù)漢語字面意思誤選C,其實應(yīng)選B。漢語說“不那么容易”,英語可以說成 not so easy, not that easy 等,但不能說成 not such easy,因為 such 不用作副詞,所以它不能用來修飾形容詞,有的同學(xué)對 not that easy 這一用法不很熟悉,不知道 that 除用作代詞外,還可用作副詞,其義相當(dāng)于 so,請看兩例:
I can't walk that far. 我走不了那么遠(yuǎn)。(不能用 such far)
I've done only that much. 我只做了那么多。(不能用 such much)
另外,漢語說“好好想一想”,一般無需帶賓語,即一般不會說“好好把它想一想”,但是英語中的think over 是及物動詞,如果用它來表示“好好想一想”,應(yīng)根據(jù)上下文的語境讓它帶上適當(dāng)?shù)馁e語,所以本題應(yīng)用 think it over,相當(dāng)于 think the problem over。