Bangu
常見(jiàn)例句
- Sima Qian interprets the title as "Woes of Departure" i.e. Qu Yuan's exile, while Ban Gu interprets it as "Encountering Trouble".
司馬遷將其繙譯爲(wèi)“離別之悲痛”意指屈原被流放;班固將其譯爲(wèi)“遭遇憂(yōu)患”。 - Ban Gu's understanding of disasters, bearing, for the most part , mysterious color, differed from Sima Qian's naturalistic tendency.
班固對(duì)於災(zāi)異的理解與司馬遷自然主義的傾曏不同,多有神秘主義的色彩。 - However, it is against the traditional research on History of Han to argue that the process of its compilation was in cadence with Ban Gu's political ups and downs.
將《漢書(shū)》的編纂過(guò)程,藉班固一生政治沉浮的歷史陳述表而出之,悖於《漢書(shū)》學(xué)的研究傳統(tǒng)。 返回 Bangu